来源:小编 更新:2024-12-24 02:42:06
用手机看
你有没有发现,玩《游戏王》的时候,那些卡名的翻译有时候真是让人哭笑不得呢?今天,就让我带你一起走进这个充满趣味和困惑的卡名世界,看看那些让人摸不着头脑的卡名背后,究竟隐藏着怎样的故事。
说起《游戏王》里的卡名,不得不提的就是“超量”这个词。一开始,这个词只是民间对XYZ怪兽的俗称,后来官方确认了英文名,很多人都已经习惯了“超量”的叫法。结果,繁体中文版竟然把“超量”变成了一个系列,这可真是让人哭笑不得。现在的ygocore里,原来叫“超量”的卡(比如黑怪、XYZ)名称不变,反而“超量系列”变成了“超级量子”,这真是让人啼笑皆非。
在《游戏王》的世界里,恶魔族卡片的名字也是让人头疼的一件事。OCG和TCG对应的词不一样,而且本身这个词又跟恶魔族的词不一样,单纯看卡名很容易发蒙。比如,“恶魔科学怪人”、“恶魔的叹息”、“恶魔的雄叫”,这三张卡里,只有第三张属于“恶魔”()系列,而其他像“红莲魔龙”、“混沌No.102 光堕天使 贵魔”这种名称却带着“恶魔”的字样,真是让人摸不着头脑。
还有那些翻译过的卡名,比如“入魔”和“甜点”。“入魔”原本要套用“入魔人”,而“甜点”则是在“魔导人偶之夜”登场之后需要强调“玩偶”、“人偶”的特性。虽然大陆没有官方翻译,但负责翻译的大大们为了准确而字斟句酌,已经非常尽责了。只能说,文字本身就很有趣。
说到繁体中文版的卡名,有时候还会出现一些让人哭笑不得的翻译。比如,“超量民族风”,这看着就像是故意为之的。
还有一件让人好奇的事情,就是“光道大天使”是龙族,而“古代圣翼龙”却是天使族。这究竟是怎么回事呢?
在《游戏王》的卡名中,还有一些是利用谐音梗的。比如,“千查万别”这个卡名,日文名是“万別”,结合了四字熟语“千差万别”和“sensor”(传感器)。在日文中,“千差”的发音和“sensor”的发音类似,整个卡名用了谐音梗。对应的中文译名“千查万别”,很容易看出是化用了“检查”和“传感器”。
还有一些卡名是化用了谚语的。比如,“打草惹蛇”这个卡名,让人首先联想到的就是“打草惊蛇”。而日文所含的谚语含义可能有些区别。经过查阅ygowiki,我们可以得知,“蛇”是日文谚语“藪蛇出”的缩写,直译为“在草木繁盛的地方,敲打惊扰的话,就会使蛇出来”,比喻做了多余的事反而带来了不好的结果、“自讨苦吃”。
当然,还有一些卡名在玩家中有自己的俗称。比如,“灰”代表“灰流丽”,也有叫日文发音“乌拉拉”的;“遮/丝袜”代表“效果遮蔽士”;“G/蟑螂”代表“增殖的G”,G是日语中蟑螂的发音“Gokiburi”的第一个字母;“泡/泡影”代表“无限泡影”;“兔”代表“幽鬼兔”,亦可用于其他兔子卡图的怪兽如“救援兔”;“屋”代表“屋敷童”;“陨石”代表“原始生命态 尼比鲁”,因卡图为陨石而得名;“圣枪”代表“古遗物-圣枪”,早年指“禁忌的圣枪”;“PSY/头盔/菜电头/p头/”代表“PSY 骨架装备· ”,一度被误认为是“PSY 骨架王· ”的头部而得名;“菜电”为国内率先使用这个手坑的选手;“幻创”代表“幻创龙 奇幻龙人神”,早年指恐龙卡组里的“幻创之混种恐龙”;“指/指名”代表“墓穴的指名者”(墓指)及“抹杀之指名者”(抹指,因为卡图上的人拿了把剑,所以也叫剑指);“水机”代表“水晶机巧-继承